翻訳者を目指す
リンク集
- 留学 奨学金・料金・フランス・ドイツ・フィリピン
こちらは、旅行業法にのっとって営業している留学専門会社です。安心の留学体験をご提供致します。世界28ヶ国1200校以上の学校情報紹介!学校情報満載の留学支援サービスはこちら。是非ご覧ください。
www.iss-ryugaku.co.jp/ - 大阪 旅行 usj
札幌への国内旅行でしたらこちらからご予約をどうぞ。広島旅行のお手軽オススメツアーサイトをご紹介致します。
www.osharetabi.com/ - NLP プラクティショナー
NLPは1970年代アメリカで開発されたテクニック。こちらのセミナーではそのテクニックを教えています。信頼関係の構築、思考の拡大、悩みの改善、自己実現等にはNLPが効果的。こちらのセミナーで学んでください。
www.seminar-f.jp/nlp/ - 演技力、歌唱力、表現力を兼ね備える将来性あふれたアーティストを育成します
スクリーンの俳優の演技が膨らむような高いスキルの声優を育成します。声優の専門学校なら迷わずこちら!目指せデビュー!演技力、歌唱力、表現力を兼ね備える将来性あふれたアーティストを育成する声優専門学校はこちら。
da-tokyo.ac.jp/school/course/voiceactor_world.html - スタンダードブックカフェ
フリードリンク以外にも、厳選したコーヒー豆を使用したプレミアムドリンクをご用意。この味は親子カフェを超えた。コーヒーや紅茶、ソフトドリンクが飲み放題。午後は子どもと一緒に親子カフェでのんびりお過ごしください。
www.colors-bookcafe.com/ - 免許合宿
信頼のサービスと安全な教習、快適な宿泊施設の合宿教習。合宿免許なら生協提携の公認自動車学校がおすすめです。合宿免許は、楽しく、安く、短期取得が魅力です。運転免許取得をお考えの皆さん、楽しい特典が満載の合宿免許はいかがですか?
www.coop-menkyo.jp/ - 音楽 専門学校
「えっ、こんな仕事も音楽業界に含まれるの?」と思わず思ってしまうようなコースもこちらの学校はご用意しています。こちらは、音楽・エンターテイメント業界にデビュー・就職したい方を徹底サポートする専門学校です。
www.shibuya.ac.jp/ - 語学留学
世界各国の学校情報や現地最新情報、留学体験談などをリアルタイムでお届け。語学留学を希望する人は必見です。語学留学の第一歩はここから!夢をかなえる留学情報サイトをご紹介致します。留学相談・セミナーを随時開催中。
ryugaku.myedu.jp/ - 格安航空券
24時間いつでも検索・予約が出来る便利なサイトです。24時間オンライン予約で、忙しいビジネスマンの方にも最適です。
www.kk-travel.com/
翻訳者になるには
翻訳者になるには、外国語力、日本語力、リサーチ力、などに加えて、翻訳の種類によってそれぞれの専門的な技術や知識が必要になります。
- 第一次ブームと第二次ブーム
- 日本において機械翻訳はこれまでに2度ブームを迎えました。最初は90年前後に電気通信系主要企業が第一世代の実用システムをほぼ製作したワークステーションと一体型で発売した頃で、ユーザーは一部翻訳会社のほか一般企業でしたが、これは92〜93年頃で終わりを迎えました。24ドットの漢字プリンターやスキャナーのセットで600〜800万円代の時代です。ソフトのみの販売も数社ありましたが90年前後は英日、日英それぞれ50万円で93年頃には20万円になりました。第二次ブームは95〜97年頃にやってきました、これは当時10万円まで翻訳ソフトが下がるなか94年暮れに「コリャ英和」が一万円を切った価格で発売されたのがきっかけで、個人が一斉に購入に動きました。月に一万本と業界一年分の販売本数を一桁超え、他社もこれに追従しました。このブームの背景にバブル崩壊後のパソコン価格の急落により一般家庭にパソコンがかなり普及したことと、ウインドウズ、インターネットの登場があることも見逃せません。
- 期待を裏切った翻訳精度
- 第一次ブームにおいては翻訳システムの実力は英日でも60%ほどの翻訳精度で70%あればトップクラス、日英はせいぜい50%台でした。広告の例文では一般の注意を引きましたし、新聞や雑誌も「夢の技術」と持ち上げられましたが、これはその例文用に予めチューニングを施して市販版よりも訳語が改善するようにしたものでした。購入してみると期待はずれの翻訳でしかも読み取りや前編集に時間を割かれることが多く、結局放置される道を辿りました。第二次ブームの頃に機械翻訳の活用を試みた翻訳者が少なくありませんでした。しかし、翻訳ソフトは文脈に沿う訳を選べるような機能をそなえていないこともあり、その感性を満足させる訳文にはなりませんでした。
- 翻訳ソフトの品質向上
- 翻訳品質はソフトによって雲泥の差があります。これは93年以降開発部門を解散した企業が多く、文法が改良されていない一方で、開発体制を維持した企業数社(ソフトハウスと電気通信系)が改良を継続したことよります。開発技術者が文法スコアの改善を重ねている翻訳ソフトはその頃から構文の解析・生成面で10〜15%、訳質では13〜18%ほど向上しています。分野にもよりますが、文章によっては85%を超える精度があります。専門辞書を組み込めばこれまで守備範囲になかった専門分野の仕事も増やせますし、翻訳者の知識とユーザ辞書やパターン辞書に登録すれば、意に沿う訳文が安定して出せます。仕事に欠かせないツールとする翻訳者も多くいます。
